Tuesday, September 17, 2013

LDC September 2013 Newsletter


New LDC Website Coming Soon
LDC Spoken Language Sampler - 2nd Release

     New publications:

GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Speech Part 2
GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Transcripts Part 2
Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation



New LDC Website Coming Soon

Look for LDC's new website in the coming weeks. We've revamped the design and site plan to make it easier than ever to find what you're looking for. The features you use the most -- the catalog, new corpus releases and user login -- will be a short click away. We expect the LDC website to be occasionally unavailable for a few days at the end of September as we make the switch and thank you in advance for your understanding.
LDC Spoken Language Sampler - 2nd Release

The LDC Spoken Language Sampler – 2nd Release is now available.  It contains speech and transcript samples from recent releases and is available at no cost.  Follow the link above to the catalog page, download and browse.

New publications:

(1) GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Speech Part 2 was developed by LDC and is comprised of approximately 128 hours of Arabic broadcast conversation speech collected in 2007 by LDC as part of the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) Program. The data was collected at LDC’s Philadelphia, PA USA facilities and at three remote collection sites. The combined local and outsourced broadcast collection supported GALE at a rate of approximately 300 hours per week of programming from more than 50 broadcast sources for a total of over 30,000 hours of collected broadcast audio over the life of the program. 

LDC's local broadcast collection system is highly automated, easily extensible and robust and capable of collecting, processing and evaluating hundreds of hours of content from several dozen sources per day. The broadcast material is served to the system by a set of free-to-air (FTA) satellite receivers, commercial direct satellite systems (DSS) such as DirecTV, direct broadcast satellite (DBS) receivers, and cable television (CATV) feeds. The mapping between receivers and recorders is dynamic and modular; all signal routing is performed under computer control, using a 256x64 A/V matrix switch. Programs are recorded in a high bandwidth A/V format and are then processed to extract audio, to generate keyframes and compressed audio/video, to produce time-synchronized closed captions (in the case of North American English) and to generate automatic speech recognition (ASR) output. 

The broadcast conversation recordings in this release feature interviews, call-in programs and round table discussions focusing principally on current events from several sources. This release contains 141 audio files presented in .wav, 16000 Hz single-channel 16-bit PCM. Each file was audited by a native Arabic speaker following Audit Procedure Specification Version 2.0 which is included in this release.
GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Speech Part 2 is distributed on 2 DVD-ROM.

2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data.  2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora.  Non-members may license this data fora fee

*

(2) GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Transcripts Part 2 was developed by LDC and contains transcriptions of approximately 128 hours of Arabic broadcast conversation speech collected in 2007 by LDC, MediaNet, Tunis, Tunisia and MTC, Rabat, Morocco during Phase 2 of the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) program. The source broadcast conversation recordings feature interviews, call-in programs and round table discussions focusing principally on current events from several sources. 

The transcript files are in plain-text, tab-delimited format (TDF) with UTF-8 encoding, and the transcribed data totals 763,945 tokens. The transcripts were created with the LDC-developed transcription tool, XTrans, a multi-platform, multilingual, multi-channel transcription tool that supports manual transcription and annotation of audio recordings. 

The files in this corpus were transcribed by LDC staff and/or by transcription vendors under contract to LDC. Transcribers followed LDC’s quick transcription guidelines (QTR) and quick rich transcription specification (QRTR) both of which are included in the documentation with this release. QTR transcription consists of quick (near-)verbatim, time-aligned transcripts plus speaker identification with minimal additional mark-up. It does not include sentence unit annotation. QRTR annotation adds structural information such as topic boundaries and manual sentence unit annotation to the core components of a quick transcript.
GALE Phase 2 Arabic Broadcast Conversation Transcripts - Part 2 is distributed via web download.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc.  2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora.  Non-members may license this data for a fee.



*

(3)  Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation was developed as part of the STS 2013 Shared Task which was held in conjunction with *SEM 2013, the second joint conference on lexical and computational semantics organized by the ACL (Association of Computational Linguistics) interest groups SIGLEX and SIGSEM. It is comprised of one text file containing 750 English sentence pairs translated from the Arabic and Chinese newswire and web data sources.

The goal of the Semantic Textual Similarity (STS) task was to create a unified framework for the evaluation of semantic textual similarity modules and to characterize their impact on natural language processing (NLP) applications. STS measures the degree of semantic equivalence. The STS task was proposed as an attempt at creating a unified framework that allows for an extrinsic evaluation of multiple semantic components that otherwise have historically tended to be evaluated independently and without characterization of impact on NLP applications. More information is available at the STS 2013 Shared Task homepage.

The source data is Arabic and Chinese newswire and web data collected by LDC that was translated and used in the DARPA GALE (Global Autonomous Language Exploitation) program and in several NIST Open Machine Translation evaluations. Of the 750 sentence pairs, 150 pairs are from the GALE Phase 5 collection and 600 pairs are from NIST 2008-2012 Open Machine Translation (OpenMT) Progress Test Sets (LDC2013T07).

The data was built to identify semantic textual similarity between two short text passages. The corpus is comprised of two tab delimited sentences per line. The first sentence is a translation and the second sentence is a post-edited translation. Post-editing is a process to improve machine translation with a minimum of manual labor. The gold standard similarity values and other STS datasets can be obtained from the STS homepage, linked above. 

Semantic Textual Similarity (STS) 2013 Machine Translation is distributed via web download.
2013 Subscription Members will automatically receive two copies of this data on disc. 2013 Standard Members may request a copy as part of their 16 free membership corpora.  Non-members may request this data by submitting a signed copy of LDC User Agreement for Non-members.  This data is available at no-cost.